Quand le vin est tiré, il faut le boire
Wer A sagt, muss auch B sagen? Das sieht man in Frankreich so: Wenn der Wein erst einmal geöffnet ist, dann muss man ihn auch trinken. Tiré bedeutet hier, dass der Korken herausgezogen wurde.
Ce n'est pas la mer à boire
Wenn jemand sehr am Jammern ist, dann wird er in Frankreich gern mit dieser Weisheit getröstet - sie heißt etwa: "Du wirst schon nicht das ganze Meer austrinken müssen" und bedeutet: So schlimm ist es nun auch wieder nicht.
Il ne faut pas pousser mémé dans les orties.
"Man soll die Oma nicht in die Brennnesseln schubsen." Klingt ziemlich harsch, gemeint ist, dass man etwas nicht übertreiben soll.
Quand les poules auront des dents.
"...wenn die Hühner Zähne haben." Dies wird in Frankreich gesagt, wenn etwas sehr unwahrscheinlich ist. Vergleichbar mit dem deutschen "...wenn Schweine fliegen können."
| « zurück | 1 | vor » |
|---|
