Die witzigsten englischen Redensarten
Lustige Redewendungen gibt es nicht nur auf Deutsch - auch die Engländer haben einen köstlichen Humor. Doch übersetzt man die witzigen Redensarten ins Deutsche kommen manchmal leicht verwirrende Ergebnisse heraus. Sprichwörtern ergeben schließlich meist nur in der Originalsprache SinnOb für die eigene Belustigung, auf einer netten Karte für England-Urlauber und Auswanderer oder für englischsprachige Freunde und Kollegen: Hier kommen die witzigsten englischen Redensarten - mitsamt Übersetzung ins Deutsche!
You can say that again!
"Das kannst du nochmal sagen!",bedeutet so viel wie: "Das kannst du laut sagen!"
Life is not all beer and skittles!
"Im Leben dreht sich nicht alles um Bier und Kegeln!", bedeutet so viel wie: "Das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen!"
They fell in love head over heels!
"Sie haben sich Kopf über Absätze ineinander verliebt!", bedeutet so viel wie: "Sie haben sich Hals über Kopf ineinander verliebt"
While there’s life, there’s hope!
"Während es Leben gibt, gibt es Hoffnung!",bedeutet so viel wie: "Die Hoffnung stirbt zuletzt!"
This is the best thing since sliced bread!
"Das ist die beste Sache seit geschnittenes Brot!",bedeutet so viel wie: "Das ist eine besonders tolle Sache!"
You are comparing apples to oranges!
"Du vergleichst Äpfel mit Orangen!",bedeutet so viel wie: "Du vergleichst Äpfel mit Birnen!"
Winston Churchill, der Mann mit dem Aussehen und Charme einer englischen Bulldogge.
"Das Glück ist immer da, wo du gerade bist", das Schubert-Zitat "Wo du nicht bist, dort ist das Glück" ins Positive gewendet.
Im englischen könnte man sagen "The grass is never greener on the other side".
Im englischen könnte man sagen "The grass is never greener on the other side".
Gefallen dir die lustigen Sprüche für die witzigsten englischen redensarten nicht? Veröffentliche jetzt Deinen lustigen Spruch für die witzigsten englischen redensarten.
Oder füge lustige Bilder oder lustige Audiodateien hinzu.
